Taille/Poid
Juste « Taille », ça suffit.
En aucun cas le personnel ne doit infliger des dommages physique sans ordres.
Et il est passé où le « to the subject » ?
AUCUNE
C’est marrant, j’ai cru un instant que le rapport me hurlait dessus xD
Tu peux laisser N/A ou alors tu mets « Aucune ». Mais pas de majuscules please.
Remote controlled devices are supplied when removed for missions.
Elle est passée où cette phrase ?
rapport
Majuscule à rapport.
Ah et petite remarque générale : tu n’as pas respecté la mise en page des titres.
une cellule personnalisée
Suis presque sûre que « custom » ne veut pas dire « personnalisée » mais plutôt : habituelle. Mets « cellule standard ».
isolée d'au moins 35 mètres
Il est où le « compound » ? J’ai cherché et ça voudrait dire « complexe ». Donc « isolée du complexe à une distance d’au moins 35 mètres ».
La surveillance vidéo doit être installée et surveillée régulièrement.
Mais qui garde les gardes qui gardent ? x)
Remplace « surveillée » par « contrôlée ».
qu'elle revienne
On parle du sujet donc il.
as a brown-furred creature
Tu as traduit « as » par « comme » sauf que ça veut pas dire grand-chose. Mets « qui ressemble à »
est inconnue ; Toutes
Espace avant le point-virgule et cache cette majuscule que je ne saurai voir.
Toutes les tentatives désignant à tenter d’enlever
« Toutes tentatives visant à enlever »
Lingering
« S’attardant » ou « Restant ».
allant jusqu'à 34 mètres
Je préfère : dans un rayon de 34 mètres
qu'elle a subit
Urg, l’est pas beau lui. Enlève-moi ce « t » démoniaque.
Aucune personne touchée n'a pu se rappeler des événements qu'elle a subit.
Et puis de toute manière, c’est pas ça la phrase.
« Aucune personne affectée n’a pu se rappeler être entrée dans le champ. »
Les flux du matériel de surveillance dans le rayon d'action du sujets se détérioreront
dans le rayon d’action du sujets
du sujets
Meurt.
Les flux du matériel de surveillance
Ça me laisse perplexe. Mais laisse comme ça.
avec eux, même s'il
Pas de virgule.
Les blessures résultantes purgent du sirop d'érable
Mmmmh, « bleed » ne veut pas dire « purger » mais « saigner ». Bizarre d'avoir traduit par « purger » alors que le premier sens du verbe était le bon.
Cette action n'activent pas
Remeurt.
La même substance fuit de ses yeux
« Coule » plutôt.
Bien qu'il a été trouvé qu'il est incapable de parler, le sujet comprend apparemment l'espagnol à l'écrit. Voir Annexe B.
« Bien qu’il soit incapable de parler ». Et tu n’es pas cohérent. Tu écris « Annexe » puis tu mets « Appendice ». Donc « Appendice B ».
On a tenté de pacifier le sujet et a activé ses propriétés anormales.
« L’un d’eux » (en parlant des agents).
Regarde l’interview.
Mmmmmh, déjà, il y a un espace avant le « : ».
Sujet: non.
Majuscule à « non ».
Je l'ai pris quelque part loin.
Plutôt : « Emmené quelque part loin. »
Je me suis installé dans l'entrepôt.
« Installé dans entrepôt. »
Est-ce le même entrepôt dans lequel nous vous trouvons ?
« nous vous avons trouvé »
Avez-vous toujours connu votre langue ? Est-ce qu'on vous la enseigné ?
on vous la enseigné
« l’a enseignée »
toujours connu.
Majuscule et c’est UNE langue donc « connue ».
C'est assez pour l'instant.
Je chipote mais je préfère « suffisant » à « assez ».
Voulez-vous revenir ?
« Will » ne veut pas dire « vouloir » ici. C’est juste du futur simple. Donc « Reviendrez-vous ? ».
s'il vous plaît, était amusant de parler.
« S’il vous plaît faites-le, était amusant de parler. »
Les personnes masquées décrites pourraient être une faction. Je vais rechercher les bases de données GDI quand j'aurais le temps. Je vais organiser plus d'entrenues , peut-être que les relations avec lui le rendra plus coopératif. -Dr. Kaller.
Mais… mais… Ce passage ne doit pas être à l’extérieur de l’interview et il doit être en italique.
we may or may not know of
L’est passée où c’te phrase ? « Une faction que nous connaissons ou non ».
quand j'aurais le temps
« Quand j’en aurai le temps »
Je vais organiser plus d'entrenues , peut-être que les relations avec lui le rendra plus coopératif.
« entrenues »… Certes. « Entrevues », ce serait mieux.
« D’autres entrevues sont programmées pour bientôt, peut-être que tisser des liens avec lui le rendra plus coopératif. »